jeudi 20 décembre 2012

Des mots bien de chez nous,

qui viennent de l'arabe...

aubergine (s.f.) (bot.) du castillan berenjena (es) venant de l'arabe باذنجان (ar) (bāδinjān) du persan بادنجان (fa) (bādinjān) : aubergine.

bardot (s.m. et adj.) de بردعة (ar) (bardaʿa) : bât. Âne bardot : mulet considéré comme animal de bât.

brêle (s.f.) de بغل (ar) (beghel) : mulet (sens transformé en français en passant par l'argot militaire).

caban (s.m.) de قباء (ar) (qabā) : capote ; vêtement de dessus.

couffin (s.m.) ou couffe (s.f.) de قفة (ar) (quffa) : grand panier.

douane (s.f.) de ديوان (ar) (dīwān) : bureau ; administration.

écarlate (s.m. et adj.) de أشكرلاط (ar) (aškarlāṭ) : tissu de couleur rouge vif (vient du persan).

farde, fardeau de فرد (ar) (fard) : balle contenant des marchandises, utilisée sur les animaux de bât.

goule (s.f.) de غول (ar) (ḡūl) : goule, vampire femelle qui dévore les cadavres dans les cimetières.

hasard, de زهر (ar) (zahr) : dé à jouer.

jupe (s.f.) de l'italien giubba (it) de l'arabe جبٌة (ar) (jubba) : veste du dessous.

laque (s.f.) de l'arabe لكّ (ar) (lakk) ou du persan لاك (fa) (lāk).


Choisis dans : http://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Mots_fran%C3%A7ais_d%27origine_arabe#S

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

postiches