Dessin de Voutch. D'autres là.
Et ceci pour tous les hispanisants de la maison (et les autres) :
Mi Niña Se Fue a la Mar Mi niña se fue a la mar a contar olas y chinas pero se encontró de pronto con el río de Sevilla con el río de Sevilla Mon enfant s’en fut en mer conter aux vagues et aux galets mais ce fut rencontre impromptue avec la rivière de Séville Entre adelfas y campanas cinco barcos se mecían, con los remos en el agua y las velas en la brisa y las velas en la brisa Entre lauriers et cloches cinq barques se balancent avec rames qui frôlent l’eau et les voiles dans la brise Quién mira dentro la torre enjaezada, de Sevilla ? Cinco voces contestaban redondas como sortijas redondas como sortijas Qui regarde dans la tour harnachée de Séville? Cinq voix nous répondent qui tournent comme des bagues El cielo monta gallardo al río de orilla a orilla En el aire sonrosado cinco anillos se mecían Le ciel élégant parcourt le fleuve, de rive en rive Dans l’air au teint de rose cinq anneaux se balancent Mi niña se fue a la mar a contar olas y chinas pero se encontró de pronto con el río de Sevilla con el río de Sevilla Mon enfant s’en fut en mer conter aux vagues et aux galets mais ce fut rencontre impromptue avec la rivière de Séville Quién mira dentro la torre enjaezada, de Sevilla ? Cinco voces contestaban redondas como sortijas redondas como sortijas Qui regarde dans la tour harnachée de Séville? Cinq voix nous répondent qui tournent comme des bagues (Federico Garcia Lorca, Paco Ibanes)
Me gustas cuando callas porque estás como ausente, Y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca. Parece que los ojos se te hubieran volado y parece que un beso te cerrara la boca. Je t’aime silencieuse car tu sembles absente, Et tu m’entends de loin et ma parole ne te parvient pas C’est comme si tes yeux avaient pris leur envol Comme si un baiser avait clos tes lèvres. Como todas las cosas están llenas de mi alma Emerges de las cosas, llena del alma mía. Mariposa de sueño, te pareces a mi alma, Y te pareces a la palabra melancolía. Comme toutes les choses sont emplies de mon âme. Tu émerges des choses emplie de mon âme. Papillon de songe, tu ressembles à mon âme, Et tu ressembles au mot mélancolie. Déjame que te hable también con tu silencio Claro como una lámpara, simple como un anillo. Eres como la noche, callada y constelada Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo Laisse-moi aussi te parler avec ton silence Clair comme une lampe, simple comme un anneau. Tu es comme la nuit, silencieuse et constellée Ton silence est d’étoile, si lointain et si simple Me gustas cuando callas y estás como distante. Y estás como quejándote, mariposa en arrullo. Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza Déjame que me calle en el silencio tuyo. Je t’aime silencieuse car tu sembles distante. Et que tu sembles gémir, papillon qui susurre. Et tu m’entends de loin, et ma parole ne te parvient pas Laisse-moi me taire dans ton silence . Me gustas cuando callas porque estás como ausente. Distante y dolorosa como si hubieras muerto. Una palabra entonces, una sonrisa bastan. Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto. Je t’aime silencieuse parce que tu sembles absente. Lointaine et douloureuse comme si tu étais morte. Une parole alors, un sourire suffisent. Et je suis heureux, heureux que ce ne soit vrai.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
postiches