dimanche 19 juillet 2015

Pour les yeuzains qui m'ont derechef accueilli bienveillamment...

Une bise aux moutons..






































Dessin de Voutch. D'autres là.

Et ceci pour tous les hispanisants de la maison (et les autres) :





Mi Niña Se Fue a la Mar

Mi niña se fue a la mar
a contar olas y chinas
pero se encontró de pronto
con el río de Sevilla 
con el río de Sevilla

Mon enfant s’en fut en mer
conter aux vagues et aux galets
mais ce fut rencontre impromptue
avec la rivière de Séville


Entre adelfas y campanas
cinco barcos se mecían,
con los remos en el agua
y las velas en la brisa
y las velas en la brisa

Entre lauriers et cloches
cinq barques se balancent
avec rames qui frôlent l’eau
et les voiles dans la brise


Quién mira dentro la torre
enjaezada, de Sevilla ?
Cinco voces contestaban
redondas como sortijas
redondas como sortijas

Qui regarde dans la tour
harnachée de Séville?
Cinq voix nous répondent
qui tournent comme des bagues


El cielo monta gallardo
al río de orilla a orilla
En el aire sonrosado
cinco anillos se mecían

Le ciel élégant parcourt
le fleuve, de rive en rive
Dans l’air au teint de rose
cinq anneaux se balancent


Mi niña se fue a la mar
a contar olas y chinas
pero se encontró de pronto
con el río de Sevilla 
con el río de Sevilla

Mon enfant s’en fut en mer
conter aux vagues et aux galets
mais ce fut rencontre impromptue
avec la rivière de Séville


Quién mira dentro la torre
enjaezada, de Sevilla ?
Cinco voces contestaban
redondas como sortijas
redondas como sortijas

Qui regarde dans la tour
harnachée de Séville?
Cinq voix nous répondent
qui tournent comme des bagues


(Federico Garcia Lorca, Paco Ibanes)
 
 
 
 
 
 
 
 Me gustas cuando callas porque estás como ausente,

Y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.

Parece que los ojos se te hubieran volado

y parece que un beso te cerrara la boca.

 

Je t’aime silencieuse car tu sembles absente,

 Et tu m’entends de loin et ma parole ne te parvient pas

 C’est comme si tes yeux avaient pris leur envol

 Comme si un baiser avait clos tes lèvres.

 

 

Como todas las cosas están llenas de mi alma

Emerges de las cosas, llena del alma mía.

Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,

Y te pareces a la palabra melancolía.

 

Comme toutes les choses sont emplies de mon âme.

 Tu émerges des choses emplie de mon âme.

 Papillon de songe, tu ressembles à mon âme,

 Et tu ressembles au mot mélancolie.

 

 

Déjame que te hable también con tu silencio

Claro como una lámpara, simple como un anillo.

Eres como la noche, callada y constelada

Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo

 

Laisse-moi aussi te parler avec ton silence

 Clair comme une lampe, simple comme un anneau.

 Tu es comme la nuit, silencieuse et constellée

 Ton silence est d’étoile, si lointain et si simple

 

 

Me gustas cuando callas y estás como distante.

Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.

Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza

Déjame que me calle en el silencio tuyo.

 

Je t’aime silencieuse car tu sembles distante.

 Et que tu sembles gémir, papillon qui susurre.

 Et tu m’entends de loin, et ma parole ne te parvient pas

 Laisse-moi me taire dans ton silence .

 

 

Me gustas cuando callas porque estás como ausente.

Distante y dolorosa como si hubieras muerto.

Una palabra entonces, una sonrisa bastan.

Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.

 

Je t’aime silencieuse parce que tu sembles absente.

 Lointaine et douloureuse comme si tu étais morte.

 Une parole alors, un sourire suffisent.

 Et je suis heureux, heureux que ce ne soit vrai.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Aucun commentaire:

Publier un commentaire

postiches